dear all my students

on this occasion I'd like to share my experience of translating Arabic into English terms. as I have told you via my lecture entitled translating culture and UNTRANSLATABILITY that there are two problems of getting best translation: Linguistic translation and Cultural translation. here are some of confusion and challenging problems I've found:
do you think these translation are belong to correct best translation?:
1. jihad = holy war
2. zakaat = holy tax
3.kitaab: books
4. shalat=prayer
5. Shari'ah =divine path ( why don't we translate it as
- "the Muslim code
- the path to the Divine
- the Muslim code of conduct
- the Muslim code of practice ")?
Ok, my dear students, I'll give the elaboration and discussion on the next meeting and this is your assignment.
please make a frequent reading of this islamic text reading entitled:hadrat-khansa-radhiyallaho-anha-exhorts-hers-ons-to-bravery or just clink this one for downloading ms-word file hadrat khansa rodliyaLLAHU anha
best regards
Pak Faizal .web. id



Buat anda yang ingin berkonsultasi tentang grammar,vocab, translation
pokoknya apa aja yang anda bingungkan
InsyaAllah saya akan coba membantu sebisanya.
For more info klik yang ini :




0 komentar:
Poskan Komentar
Thanks for your comment...I am looking forward your next visit..